他の職業と同様、Legal Transcriptions*(LT)の仕事内容は,資格と専門知識によって異なります。あなたはオフィスや家からオンラインで仕事をすることができ、そして何らかの専門知識を得た後に認定されたアシスタントとして継続するか、またはパラリーガルを務めるなどの他の選択肢を持つことができます。
*直訳すると法律に関する筆写/転写/書き換え
良い口述筆記や書き起こしができる人を探し続けているサービスプロバイダーがいくつかあります。米国/英国/カナダの転写業界のトップであるBVSは、絶えずリーガルトランスクリプトの資格を持ち、品質アドバイザーや法的転写士のポストのために特定の専門知識を持っている人々からの履歴書を集め続けています 。
LTの口述筆記や書き起こしのコスト/納期は,アウトソーシングすることによって根本的に削減されます。アウトソーシングはチームの作業負荷を共有し、より良い職場環境を作ります。Managed Outsourcing Solutionsは、米国/カナダ/オーストラリア/英国で、非常に専門的な法的アウトソーシングソリューションを提供し、認可されたコミュニティや顧客からの長期及び短期LTプロジェクトおよび契約を専門とする歴としたアウトソーシング企業です。競争力のある速度で24時間体制の解決策を与えています。それは、最小のターンアラウンドタイム、暗号化された安全なファイル転送、所望のフォーマットでの配達及び好ましい顧客サービスを提供します。
文書アシスタントについての広告を見つけることがよくあります。デジタルボイスレコーダーをWord文書に転記したりスペルチェックを行ったりするのに必要なアシスタントの広告です。唯一の採用条件は、その「アシスタント」が,「法律事務所に勤めていたかどうか」です。世界中のより多くのリーガルオフィスが、特許訴訟グループの弁護士への秘書サポートのポジションを宣伝しています。職務内容説明書には、LT及びさまざまなレジストリや文書の維持管理が含まれています。
これはリモートでなされることもあります。特定の時間内にオフィスや自宅から仕事をすることができ、また彼らの言葉の数と行われた仕事の質に応じて時間単位で給与が支払われている候補者を選びます。
文書アシスタントと似たように、秘書や弁護士アシスタントの中でそのような比較的単純なアシスタント業務より多くの業務を担ってもらおうとしている法律事務所もあります。 LTもパラリーガルになるチャンスもあります。パラリーガルは、弁護士が公聴会、裁判、企業会議などの活動のための法的資料を作成するのに役立ちます。彼らは、弁護士が使用する情報を調べ、複雑な問題について下調べをする役割で,事務所や図書館で働いています。